昨晚熬夜肝宝可梦探险的时候,刚抓到一只闪光的卡拉卡拉,想发朋友圈晒一下,手滑打中文名的时候突然反应过来,居然忘了它的英文怎么拼,翻了半天游戏里的图鉴才找到,害,现在唠点实用的小技巧给同样容易记混的兄弟姐妹们。

神奇宝贝的英文怎么写[图1]

说起来很多刚入坑的新手都有过类似的困惑,毕竟宝可梦的中文译名和英文原名差别还挺大的,就算是玩了挺久的老玩家,遇到一些冷门精灵也会卡壳。比如我一开始以为皮卡丘的英文是Pika,结果不对,完整的是Pikachu,差一个字母意思都不一样,后来才发现游戏里的图鉴里直接就有标准答案,不管是宝可梦大探险还是宝可梦大集结,打开精灵详情页,基本都能在简介或者右上角看到英文标注,直接抄就完事了,不用自己瞎猜。

神奇宝贝的英文怎么写[图2]

我平时玩国际服的宝可梦大集结的时候,最怕队友报精灵名字,比如碰到Mimikyu谜拟Q,我一开始愣是听成了Mimikyuu,后来才知道正确拼写就是Mimikyu,上次打排位的时候队友喊“Need Mimikyu counter”,我半天没反应过来,最后输了比赛,后来特意把热门精灵的英文名字记在手机备忘录里,比如御三家的Bulbasaur、Charmander、Squirtle,还有热门对战精灵Charizard、Giratina、Rayquaza,没事就翻两眼混个眼熟。

还有个偷懒的小技巧,要是你用的是国服的宝可梦手游,其实很多时候输入中文名,游戏里的聊天框或者图鉴搜索的时候,会自动跳出对应的英文翻译,比如搜“杰尼龟”,会直接弹出Squirtle的提示,实在记不住的时候,直接搜一下就行,不用硬背,毕竟日常能用到的也就那几十种热门精灵,多玩几次自然就记住了。

我之前还闹过一个超级社死的笑话,玩Pokémon Go的时候,抓到了一只Marowak嘎啦嘎啦,当时着急发好友申请炫耀,手滑打了“Look a Maraka!”,结果好友回了个问号,后来才知道正确拼写是Marowak,不是Maraka,那时候真的尴尬到想当场下线,后来我就学乖了,但凡不确定的就去图鉴里看一眼,绝对不瞎拼。

其实现在很多宝可梦手游都有汉化版,但英文名称其实是官方的标准译名,不管是参加国际赛事还是和国外玩家交流,记住这些名字都很有用,而且就算只是自己玩,看到精灵详情页里的英文也能顺便学几个简单的单词,比如Pikachu、Bulbasaur这些,玩游戏的时候顺便记单词,也算一举两得,不会觉得枯燥。

还有一些精灵的英文名字和中文发音很像,记起来特别方便,比如Psyduck可达鸭,听起来就像“赛达克”,还有Eevee伊布,直接音译就行,不用费脑子;像那些长一点的名字,比如Garchomp烈咬陆鲨,我是拆分记忆的,Gar-chomp,分开记就容易多了,不用盯着一长串字母头疼。

上周和朋友开黑宝可梦大集结,队友报了“Scizor”,我当时愣了两秒,哦,是巨钳螳螂,瞬间就反应过来了,现在只要看到热门精灵的英文名字,基本都能立刻对应上中文译名,毕竟玩得多了,自然就熟练了,不用一开始就硬背,遇到的时候多记两次就好了,不用强求自己一下子记完所有精灵的名字。

以上就是674手游网为你带来的"神奇宝贝的英文怎么写",更多有趣好玩的热门资讯攻略,请持续关注674手游网!